Языки по-прежнему являются серьезным препятствием для мировой науки, показало новое исследование

Языки по-прежнему являются серьезным препятствием для мировой науки, показало новое исследование
Языки по-прежнему являются серьезным препятствием для мировой науки, показало новое исследование

Английский в настоящее время считается общим языком или «лингва-франка» мировой науки. Все крупные научные журналы, похоже, публикуются на английском языке, несмотря на то, что на их страницах публикуются исследования со всего мира.

Однако новое исследование показывает, что более трети новых научных отчетов публикуются на языках, отличных от английского, что может привести к тому, что эти результаты будут упущены из виду, что приведет к предвзятости в нашем понимании.

Помимо того, что международному сообществу не хватает важной науки, язык мешает новым открытиям дойти до практиков в этой области, говорят исследователи из Кембриджского университета.

Они утверждают, что всякий раз, когда наука публикуется только на одном языке, в том числе исключительно на английском, создаются барьеры для передачи знаний.

Исследователи из Кембриджа призывают научные журналы публиковать основные резюме основных результатов исследования на нескольких языках, а также университеты и финансирующие организации поощрять переводы в рамках своих критериев оценки «охвата».

«Хотя мы признаем важность лингва-франка и вклад английского языка в науку, научное сообщество не должно полагать, что вся важная информация публикуется на английском языке», - говорит доктор Тацуя Амано из Кембриджского факультета зоологии.

"Языковые барьеры продолжают мешать глобальному сбору и применению научных знаний."

Исследователи указывают на дисбаланс в передаче знаний в странах, где английский не является родным языком: «большая часть научных знаний, возникших там и где-либо еще, доступна только на английском, а не на местных языках».

Это особая проблема в предметах, где важны как местный опыт, так и практическое применение, например, науки об окружающей среде.

В рамках исследования, опубликованного сегодня в журнале PLOS Biology, были опрошены ответственные за охраняемые природные территории Испании. Более половины респондентов назвали язык препятствием для использования последних достижений науки в управлении средой обитания.

Кембриджская команда также провела лакмусовую бумажку использования языка в науке. Они опросили веб-платформу Google Scholar - одно из крупнейших общедоступных хранилищ научных документов - на 16 языках на предмет исследований, связанных с сохранением биоразнообразия, опубликованных за один только 2014 год.

Из более чем 75 000 документов, включая журнальные статьи, книги и диссертации, около 35,6% были не на английском языке. Из них большинство было на испанском (12,6%) или португальском (10,3%). Упрощенный китайский язык составлял 6%, а 3% приходилось на французский язык.

Исследователи также обнаружили тысячи недавно опубликованных научных документов по консервации на других языках, в том числе по несколько сотен на итальянском, немецком, японском, корейском и шведском языках.

Случайная выборка показала, что в среднем только около половины неанглоязычных документов также включали заголовки или аннотации на английском языке. Это означает, что около 13 000 документов по консервации, опубликованных в 2014 году, недоступны для поиска по ключевым словам на английском языке.

Это может привести к тому, что обзоры текущих научных знаний, известные как «систематические обзоры», будут смещены в сторону доказательств, опубликованных на английском языке, говорят исследователи. Это, в свою очередь, может привести к чрезмерному представлению результатов, считающихся положительными или «статистически значимыми», и они с большей вероятностью будут появляться в англоязычных журналах, считающихся «высокоимпактными».

Кроме того, информация о регионах, характерных для стран, где английский не является родным языком, может быть пропущена при поиске только на английском языке.

Для науки об окружающей среде это означает важные знания, касающиеся местных видов, мест обитания и экосистем, но также применимые к болезням и медицинским наукам. Например, документы о заражении свиней птичьим гриппом в Китае изначально остались незамеченными международными сообществами, включая ВОЗ и ООН, из-за публикации в журналах на китайском языке.

«Научные знания, полученные в этой области не носителями английского языка, неизбежно недопредставлены, особенно в доминирующих англоязычных академических журналах. Это потенциально делает местные и местные знания недоступными на английском языке», - говорит ведущий автор Амано..

Настоящая проблема языковых барьеров в науке заключается в том, что мало кто пытался ее решить. Носители английского языка склонны считать, что вся важная информация доступна на английском языке. Но это не так, как мы показываем в наше исследование.

С другой стороны, люди, не являющиеся носителями английского языка, как и я, склонны думать, что проведение исследований на английском языке является первоочередной задачей, часто заканчивая тем, что игнорируют неанглоязычную науку и ее коммуникацию.

"Я считаю, что научное сообщество должно серьезно заняться этой проблемой."

Амано и его коллеги говорят, что при проведении систематических обзоров или разработке баз данных в глобальном масштабе в обсуждение должны быть включены носители самых разных языков: «по крайней мере, испанский, португальский, китайский и французский, которые, теоретически охватывают подавляющее большинство неанглоязычных научных документов."

Веб-сайт conservationevidence.com, репозиторий по науке о сохранении, разработанный в Кембридже некоторыми авторами, также учредил международную комиссию для извлечения лучших статей не на английском языке, включая португальский, испанский и китайский.

«Журналы, спонсоры, авторы и учреждения должны поощряться к предоставлению переводов резюме научной публикации - независимо от языка, на котором она первоначально опубликована», - говорит Амано. Авторы нового исследования представили резюме на испанском, португальском, китайском и французском языках, а также на японском языке.

"Несмотря на то, что в последнее время в науке пропагандируется просветительская деятельность, такая деятельность редко предполагает общение через языковые барьеры."

Исследователи предлагают оценивать усилия по переводу так же, как и другие информационно-просветительские мероприятия, такие как взаимодействие с общественностью, особенно если наука охватывает проблемы в глобальном масштабе или регионы, где английский не является родным языком.

Амано добавляет: «Мы должны рассматривать это как возможность, а также как вызов. Преодоление языковых барьеров может помочь нам получить менее предвзятые знания и улучшить применение науки во всем мире».